Spanish translation
La meta de la traducción al español es que openpetra.org pueda ser utilizado en todos los países de habla hispana.
Por eso se permite nada más el uso de palabras que todas las personas hispanohablante entienden.
Gracias por ayudarnos.
Normas
Las normas correspondientes a las traducciones son las siguientes:
- http://www.debian.org/intl/spanish/notas
- http://developers.sun.com/global/technology/translation/style-guides/ES_StyleGuide.pdf
- resumen de las normas
Favor de leer y considerarlas.
Terminología
Se usa la siguiente terminología.
inglés | español |
---|---|
properties | propiedades |
by default | por omisión |
accomodation | alojamiento |
accomodate | alojar |
manuales del antecesor
El antecesor de openpetra.org es el software Petra. Los siguientes manuales en inglés y español pueden servir para la traducción de openpetra.
Launchpad
La traducción se realiza en launchpad. Se requiere crear una cuenta antes de poder empezar con la traducción. En Launchpad uno debe escocher el modo apropiado para traducir (Translator Mode o Reviewer Mode). Para más información véase aquí
En caso de no estar seguro con una traducción favor de seleccionar "Someone should review this translation".
Traducción al español en launchpad
Glosarios y diccionarios
- http://www.spanishdict.com
- http://www.wordreference.com/
- KDE-Glossary
- http://quark.fe.up.pt/cgi-bin/orca/glosario
- http://svn.gnucash.org/trac/browser/gnucash/trunk/po/glossary/es.po
Más información
http://wiki.gnucash.org/wiki/Translation
Para obtener más información acerca del software véase el siguiente enlace: www.openpetra.org
Preguntas, dudas y comentarios se pueden mandar a joejoe2010@users.sourceforge.net