Resumen de las normas

From OpenPetra Wiki
Revision as of 15:59, 29 September 2010 by Joejoe2010 (talk | contribs) (Created page with '* compocición de una oración: S + V + O * Se debe evitar anteponer el adjetivo * En general se debe evitar la traducción de “Please” y de “You” {| class="wikitable" …')
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search
  • compocición de una oración: S + V + O
  • Se debe evitar anteponer el adjetivo
  • En general se debe evitar la traducción de “Please” y de “You”
inglés español: - Traducción aconsejada: español - Traducción errónea:
The text \"%s\" was not found El texto \"%s\" no se encontró. / No se

ha encontrado el texto \"%s\". || El texto \"%s\" no fue encontrado.

Search for a document beeing printed Buscar un documento que se esté imprimiendo
You have to select a module set. Seleccione un conjunto de módulos. Usted debe seleccionar un conjunto de módulos.



por lo que deberá asegurarse de que aparezcan... Asegúrese de haber escrito... / introducido...


Traducción aconsejada: Introduzca un valor entre... Seleccione otro objeto.



.. or files on disk... Traducción aconsejada: .. o archivos en el disco... The variables to be set are... Traducción aconsejada: Las variables que se deben definir son... .. which % PRODUCTNAME modules are to be installed. Traducción aconsejada: ..los módulos de % PRODUCTNAME que desee instalar / se deban instalar. Traducción que se deve evitar: ..los módulos de % PRODUCTNAME a instalar. The value to be used... Traducción aconsejada: El valor que utilizar... Traducción que se deve evitar: El valor a utilizar... En nuestro idioma el adverbio no se puede situar entre las parte de un tiempo compuesto. Los pronombres demostrativos: “éste”, “ése” y “aquél” y sus correspondientes femeninos y plurales se acentúan. Los relativos “que”, “cual”, “quien” y los adverbios “cuando”, “cuanto”, “cuan”, “como” y “donde” se acentúan en las oraciones interrogativas y exclamativas. La conjunción y/o (and/or) es una conjunción anglicanizada que de hecho debería ser una simple “o”. La connotación de la cópula española “o” no tiene un carácter tan excluyente como el de la inglesa. Not in violation of any laws or company policies. Traducción aconsejada: No infringe ninguna ley ni la política de la empresa.

Fuente: http://developers.sun.com/global/technology/translation/style-guides/ES_StyleGuide.pdf