Resumen de las normas
Jump to navigation
Jump to search
- compocición de una oración: S + V + O
- Se debe evitar anteponer el adjetivo
- Se debe evitar la traducción de “Please” y de “You”
- El adverbio no se puede situar entre las parte de un tiempo compuesto.
- Los pronombres demostrativos: “éste”, “ése” y “aquél” y sus correspondientes femeninos y plurales se acentúan.
- Los relativos “que”, “cual”, “quien” y los adverbios “cuando”, “cuanto”, “cuan”, “como” y “donde” se acentúan en las oraciones interrogativas y exclamativas.
- La conjunción y/o (and/or) es una conjunción anglicanizada que de hecho debería ser una simple “o”. La connotación de la cópula española “o” no tiene un carácter tan excluyente como el de la inglesa.
Algunos ejemplos:
inglés | español: - Traducción aconsejada: | español - Traducción errónea: |
---|---|---|
The text \"%s\" was not found | El texto \"%s\" no se encontró. / No se ha encontrado el texto \"%s\" | El texto \"%s\" no fue encontrado. |
Search for a document beeing printed | Buscar un documento que se esté imprimiendo | |
You have to select a module set. | Seleccione un conjunto de módulos. | Usted debe seleccionar un conjunto de módulos. |
The value to be used... | El valor que utilizar... | El valor a utilizar... |
Not in violation of any laws or company policies. | No infringe ninguna ley ni la política de la empresa. | |
.. which % PRODUCTNAME modules are to be installed. | ..los módulos de % PRODUCTNAME que desee instalar / se
deban instalar. || ..los módulos de % PRODUCTNAME a instalar. | |
The variables to be set are... | Las variables que se deben definir son... |
Fuente: http://developers.sun.com/global/technology/translation/style-guides/ES_StyleGuide.pdf