Resumen de las normas
Jump to navigation
Jump to search
- compocición de una oración: S + V + O
- Se debe evitar anteponer el adjetivo
- En general se debe evitar la traducción de “Please” y de “You”
- El adverbio no se puede situar entre las parte de un tiempo compuesto.
- Los pronombres demostrativos: “éste”, “ése” y “aquél” y sus correspondientes femeninos y plurales se acentúan.
- Los relativos “que”, “cual”, “quien” y los adverbios “cuando”, “cuanto”, “cuan”, “como” y “donde” se acentúan en las oraciones interrogativas y exclamativas.
- La conjunción y/o (and/or) es una conjunción anglicanizada que de hecho debería
ser una simple “o”. La connotación de la cópula española “o” no tiene un carácter tan excluyente como el de la inglesa.
inglés | español: - Traducción aconsejada: | español - Traducción errónea: |
---|---|---|
The text \"%s\" was not found | El texto \"%s\" no se encontró. / No se ha encontrado el texto \"%s\" | El texto \"%s\" no fue encontrado. |
Search for a document beeing printed | Buscar un documento que se esté imprimiendo | |
You have to select a module set. | Seleccione un conjunto de módulos. | Usted debe seleccionar un conjunto de módulos. |
The value to be used... | El valor que utilizar... | El valor a utilizar... |
Not in violation of any laws or company policies. | No infringe ninguna ley ni la política de la empresa. | |
.. which % PRODUCTNAME modules are to be installed. | ..los módulos de % PRODUCTNAME que desee instalar / se
deban instalar. || ..los módulos de % PRODUCTNAME a instalar. | |
The variables to be set are... | Las variables que se deben definir son... |
Fuente: http://developers.sun.com/global/technology/translation/style-guides/ES_StyleGuide.pdf